Tal vez has escuchado de las múltiples versiones y traducciones que hay de la Biblia, todo esto se debe no solo a la gran cantidad de idiomas y dialectos que existen en el mundo, sino al cambio de éstos con el paso del tiempo. Los traductores de la Biblia a través de las décadas, anhelan que más y más personas se acerquen a Dios y su Palabra sin barreras y con total libertad.

Es por eso que hoy queremos que conozcas algunas traducciones que sin lugar a duda marcaron la historia, para que nosotros podamos hoy en día disfrutar de la Palabra de Dios ¿Sabías cómo empezó la traducción de la Biblia a varios idiomas? Aquí te contamos…

Biblia Sacra Vulgata 384 D.C

El obispo de Damasco de Roma vio la necesidad de compilar diversas traducciones latinas en una edición oficial; por lo cual delegó a Jerónimo un importante experto hebreo quien servía a Damaso como su secretario para traducir los evangelios al latín y tal vez, un poco después, otras porciones del Nuevo Testamento. Años después tradujo  varios libros del Antiguo Testamento.

Biblia Traducción de Casiodoro de Reina 1.569
Biblia del Oso

Fue traducida en 1569 por Casiodoro de Reina y fue la primera en ser traducida al castellano, tomada de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.

Biblia Cipriano de Valera 1602

Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber sido traducida por Cipriano de Valera, la primera revisión de ella en 1602.

Previamente a la publicación del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las Biblias existentes en lengua castellana, eran traducciones hechas a partir de la Vulgata.

Biblia Septuaginta 1.653

Esta es la biblia más importante de la historia, fue la primera traducción del antiguo testamento a otro idioma y la versión más usada por la iglesia cristiana primitiva, que arroja una importante información sobre el antiguo testamento.

Cuando los académicos usan el término septuaginta se refieren a una colección de textos griegos producidos por numerosos escribas en el transcurso de unos cientos de años y con toda probabilidad compuestas en diferentes lugares.

Biblia de Eliot (1663)

Es una traducción de la Biblia de Ginebra en el idioma indígena de Massachusett.
Producida por el misionero puritano inglés John Eliot bajo el título oficial Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God.

La obra fue financiada con donaciones públicas y privadas de Inglaterra y Gales y es una herramienta para convertir a las comunidades indígenas al cristianismo. Eliot trabajó más de catorce años en el proyecto. El Nuevo Testamento estuvo listo en 1661.

Holy Bible Mary Samuel Clarke

Clarke publicó una versión latina del Traité de physique de Jacques Rohault en 1697 con notas, que terminó antes de los veintidós años.

La traducción de Clarke siguió utilizándose como libro de texto en la universidad. Se publicaron cuatro ediciones, siendo la última la de 1718.

Biblia Felix Torres Amat (1825)

Es una traducción católica, se realizó directamente de la Vulgata, traducida por el jesuita José Miguel Petisco. Revisada con sus respectivas ediciones en griego y hebreo.

Ésta fue la primera Biblia Católica traducida al español en tener gran alcance. También se la ha llamado Biblia Petisco - Torres Amat.

Biblia Versión Antigua de Cipriano de Valera 1.877

La Biblia de 1877 antigua versión de Cipriano de Valera, cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo a los originales hebreo y griego… Se encuentra en el depósito central de la sociedad bíblica de Madrid.

Biblia de Jerusalén (1.948 -1.954)

Fue publicada en francés en 43 fascículos entre 1948 y 1954, antes de reunirse en un solo volumen en 1956 bajo el título anterior.

Esa obra fue el resultado del trabajo asociado de 33 traductores exégetas y de una docena de profesores universitarios y de escritores expertos en el uso del francés.

La versión francesa se reeditó en un solo volumen en 1973,1 y nuevamente en una edición revisada en 1998.